Feature Image: Rob Dixon/RNZ. Pupils march in support of Te Wiki o te reo Māori (Māori Language Week).
OPINION: Seals would leap from rocks and Ari would point and I would look but miss seeing then.
Pretend I had. And when you looked out as far as you could, you believed in taniwha and that it might be true your tīpuna followed stars to find their way here.
This week, following on from last week, we continue discussing Māori English. Perhaps the most salient feature of Māori English is the prevalent use of words of Māori origin, words like taniwha and tīpuna in the excerpt above.
As I wrote in an earlier January post, many speakers of New Zealand English (NZE), including Pākehā English(es), also use such words. So how do we identify Māori English?
So while many in Aotearoa NZ might use words borrowed from Māori (did you notice my own use of borrowings?), speakers of Māori English use comparatively many more such words.
Bro, you probably lost your job. You been in bed two days.
Māori English exhibits a higher use of kinship terms and more explicit ways of directly including the person who is being addressed: words like bro, koro, girl, you, youse or youse two and (you) fellas.
Some interpret the forms youse two/yous which refer to plural versions of you – a distinction which English once had but subsequently lost – as mirroring the Māori language pronouns korua and koutou, respectively.
The sentence You been in bed two days instantiates another feature: the loss of the auxiliary have in past perfect forms (as well as the preposition for in this case). Whereas standard English would have: you have been in bed, Māori English omits the verb have.
Other differences include a comparatively higher use of double negatives (I don’t know nothing about that), and the increase of “-s” forms in present tense verbs (We goes down the river most weekends). There is also the higher use of the marker eh and its Māori near-synonym, nē.
‘‘She was singing in te reo Māori eh?’’
‘‘Āe, my moko.’’
And there are several general discourse features which are associated with Māori English, such as minimal feedback, differences in narrative style and humour, and differences in how speakers provide direct speech and quotatives (And he was like …).
The features identified suggest that Māori English distinguishes itself from other NZE varieties in being more informal (adopting several non-standard features) and more solidarity-driven (the addressee is overtly referenced and particles like eh and nē are used to include the listener and check their engagement).
Personally, as a non-native speaker of English, beginning my own journey into the study of Māori English has led me to two unexpected realisations.
First, the very study of something we call Māori English shows us that there is no such thing as a ‘neutral’ English. There are Pākehā Englishes and there is something we think of as standard New Zealand English, and there is Māori English. Every one of these Englishes has a colouring of sorts (white is also a colour)!
Second, you don’t have to be bilingual to carve out a different linguistic identity. One single language can bend and twist to allow a different self to emerge; imagine what life might look like if we opened our minds to new varieties of our own language!
(Excerpts from Becky Manawatu’s 2019 novel Auē, Mākaro Press, pages 23-24, 103 & 13 respectively.)
Andreea Calude is a senior lecturer in linguistics at the University of Waikato, and author of Questions About Language (Routledge, 2020).
Language Matters is a fortnightly column about language. Readers are invited to send questions for the authors to firstname.lastname@example.org. Not all questions will be answered.